Lyrics of Capeverdean music

 

Lyrics from classic Capeverdean mornas, koladeras, funanas, tabankas, batukus, mazurkas, stanzas and more

If you have transcribed lyrics from other songs, please share them with others by sending it to me.

 

 Maintained by Olav Aalberg, Norway. My e-mail:

 Updated: February 2008

Return to Tabanka front page

These lyrics are collected from other web sites, like

 

 

Africa Nossa. 2

Apocalipse. 4

Areia de Salamansa. 5

Ausência. 5

Avenida Marginal 6

Batuku (Música e letra: Orlando Pantera) 6

Bia Lulucha. 7

Boka sapu. 7

Boas Festas. 8

Compede Joquim.. 9

Conceio d'nhô ovô. 10

Curral cá tem capóde. 10

Czemente d´Rebera riba. 11

Dança ma mi criola. 12

Dimingu. 12

Disispero. 13

Eh boi 14

Es bida (Música e letra: Orlando Pantera) 14

Fomi-47. 15

Flor di nha esperança. 15

Hoje é Natal 16

Labanta braço. 17

Linga d'Sentonton. 17

Luiza. 18

Mãe querida. 19

Mêxe mêxe. 20

Miss Perfumado. 20

Menina di morada. 20

M'nininha fêma. 21

Mundo ka krê. 22

Nênê. 23

Ness bô jardim.. 24

Ness tempo di nha bidjissa. 24

Nha vida. 25

Nos Vivência. 25

Novu ano. 26

Orfão. 27

Pa longe um ta bai 28

Padoce de céu azul ouvir (Música e Letra: Vlú) 29

Parede Bedje. 29

Pedra. 30

Petit pays. 30

Prece di um fidjo. 31

Recordai 32

Quem bô é. 33

Resposta Menininhas de Monte Sossego. 34

Rotcha Scribida. 34

Sabu. 34

Sangue de Beirona. 35

Sho´ pardal 36

Sodade. 37

Sonjon de Tio Miquinha. 38

Sorte. 39

Só um cartinha (Letra & Música: Lura) 40

Tem um hora pa tude (Letra & Música: Lura) 40

Tortura (Teofilo Chantre) 41

Torture (Fr.) 41

Tradição. 42

Tudo tem se limite. 42

Xubenga. 43

 

 

Africa Nossa       

Auteur: Teofilo Chantre & Nando da Cruz

Interprètes: Cesaria Evora avec Ismael Lo

 

Africa, Africa, Africa

Africa minha, Africa nossa

 

Céu ja clareá

Consciença ja desanuviá

Ja tchiga hora, pa enfrentá realidade

Um povo sofredor

Ja calmá sê dor

Pa'l bem vivê, na paz e na progresso

Si nô tiver fê

Na nôs capacidade

Mâe Africa, ta ser feliz um dia

 

Africa, Africa, Africa

Africa minha, Africa nossa

Africa, Africa, Africa

Berço di mundo, continente fecundo

 

Diguenté Sénégal ak Cap-Vert mané soréwoul

Soumeu yeugone né niari rewyi ben-la

Sama guente bi magni gnane Yallah wone ma ko

Africa done bene rew n'dakhe yadi sounou Yaye

 

Africa Africa Africa

Jamma gna yendoo jamma gné fanaan

Africa Africa Africa

Jamma gna yello jamma gné fanaan

 

Céu ja clareá

Consciença ja desanuviá

Ja tchiga hora, pa enfrentá realidade

Um povo sofredor

Ja calmá sê dor

Pa'l bem vivê, na paz e na progresso

 

Africa, Africa, Africa

Africa minha, Africa nossa

Africa, Africa, Africa

Berço di mundo, continente fecundo

 

Domou Africa na niou bolo té djapanté

Bougnou djapanté geuneu am dolé

Kone sama guente bi magni niane Yallah wone ma ko

Africa done bene rew nakhe modi sounou Yaye

 

Africa Africa Africa

Jamma gna yendoo jamma gné fanaan

Africa Africa Africa

Jamma gna yello Té jamma gné fanaan

 

Africa - sounou, Africa

Africa minha, Africa nossa

Africa - sounou, Africa

Africa minha, Africa nossa

           

TRADUCTION

 

Afrique, Afrique, Afrique,

Mon Afrique, notre Afrique

 

Le ciel s'est éclairci

La conscience s'est éveillée

L'heure est venue d'affronter la réalité,

Un peuple qui a souffert

A calmé sa douleur

Pour vivre enfin dans la paix et le progrès

Si nous avons la foi

Dans nos capacités

Notre Mère Afrique sera heureuse un jour...

Apocalipse 

Auteur: Manuel d'Novas - Interprètes: Césaria Evora & Dudu Araùjo

 

Paké tonte maldade nesse mundo

S'nô ta li sô pa un sigundo

Paké tonte inamizadi

Pa gerá infelicidadi

Paké tonte ingustia d'guerra

S'nô podê cria paz na terra

M'djor é pensa

Home ta chei di malvadeza

Sem respeito pa natureza

O Deus valem

Tonte inventa planeta

Tonte cuitod ba maneta

Sem ses hora tchega

Monopol de um noticambada

E distino di nôs vida

Cada hora um noticia

Cada minuto um malicia

Desarmamente é conversa

Ma banquete e vice versa

É fortuna num ponta

É miseria not ponta

Mundo ta pior cum jogo d'boca

Ca bô mandame cala boca

M'ta d'zé verdade

No tita vivê d'boxe d'amiaça

Num flagelo pa tud raça

Mundo podia ser ot cosa

Vida podia ser cor d'rosa

Si nôs tud podia junta mon

Cu Deus e amor na coraçon

Ma biblia ta la na apocalipse

 

Traduction

Pourquoi autant de méchanceté dans ce monde

Si nous sommes ici seulement pour une seconde

Pourquoi autant d’inimitié, qui ne crée que du malheur

Pour quoi autant d’angoisse de guerre

Si nous pouvons créer la paix sur la terre

Mieux vaut réfléchir

L’homme est plein de méchanceté,

Sans respect pour la nature,

Oh Dieu m’écoute

Certains refont le monde

D’autres perdent la tête

Sans que ne soit venue l’heure

Monopole d’une noctambule

Et destinée de nos vies

A toute heure une nouvelle

A chaque minute une malice

Le désarmement est un blabla

de banquet et vice-versa

C’est la fortune d’un côté

Et la misère de l’autre

Le monde est pire qu’un jeu de mots

Ne me dis pas de me taire

Je dis la vérité

Nous vivons sous la menace

D’un fléau pour toute la race

Le monde pourrait être toute autre chose

La vie pourrait être rose

Si nous pouvions tous nous donner la main

Avec Dieu et l’amour au cœur

Mais la Bible nous parle de l’Apocalypse

 

Areia de Salamansa      

(Abilio Duarte)  Interprète: Césaria Evora

Na areia di Salamansa

Mi ma bô so ta anda'

Mar brabo ta tchora'

Nôs destino desigual

 

Dexa'm nina-bo bôs lagrima

Sorri pa mi criola

Nha coraçon ta fica

P'al bem ama-bo...

 

Ma sim ka morrê

Um dia 'm ta volta'

Pa 'm bem beja-bô

Nem si perdida

E desprezada

Pa povo di Mindelo.

 

Ausência

(Paroles & musique: Djack Monteiro / Arr.: Bau)       

 

Na bô ausência, um sinti sodade

Parceira companheira de nha solidão

Na bô ausência um sentimento sem par

Más forte que vento e que mar profundo

 

Se universo na verdade el ca tem limite

Nha amor também ê ilimitód

Pu cum ta sinti dento di nha peito

Nha coração imotivód pa emoção

El declará na ess canção

Tud nha verdade nhas sentimento

 

Avenida Marginal

Manuel de Novas - Interpreters: Bana, Os Tubarões (Ildo Lobo)

 

N'avenida Marginal

Num luar di madrugada

Ums ta brinca no sota

Ot's ta brinca mae ma pai

 

Oi c'sabura ta brinca na mei di crioula

Num silencio di madrugada

Ta ouvi mar squebra na areia

 

V'nida Marginal é k'ta na moda

V'nida Marginal é k'ta morrê pêxe

 

ô djack

Bêm ness calor di madrugada

Bêm ness calor nô ta passá sabe

 

Traduction:

Sur l'avenue Marginal

Au clair de lune au petit matin,

Certains s'amusent

D'autres jouent au papa et à la maman.

 

Oh, que c'est bon de jouer parmi les créoles

Dans le silence de la nuit

En écoutant la mer se briser sur le sable.

 

C'est l'avenue Marginal qui est à la mode,

C'est sur l'avenue Marginal que ça bouge.

 

Oh, Jack,

Viens dans cette chaleur de la nuit,

Viens dans cette chaleur on sera bien!

 

Batuku (Música e letra: Orlando Pantera)

Nha guenti dento sedo

Alguen tchoma`n pa`n soma na poial

N`ton mi kantu n`sai oh,

Es fla`n ma Batuku sta na moda

 

Ba Rubon Manel es convidam festa casamento

Dixi pa Rincon es convidam batizadu

Na Kutelinho n`atcha guentis na rubera, iei

Batukaderas ta rapica torno ku tchabeta, eh

 

Eh nha kumadri di zimola Ka nha fla`n nada más

A mi dja`n odja ma batuku sta na moda

 

Primero N´ba di riba

Dispôs n`dixi baxu

Di modas ki n`ka guenta

N`toma panu na mocinhos

 

Oia,

Oi ia ia

Oi ia ia

Oi ia ia

 

Bia Lulucha

Auteur: Amandio Cabral - Interprètes: Césaria Evora

Menina Bia Lulucha

Corda bô t'olha

Bô cretcheu ta bai

Ta bai, ta bai, ta bai Fogo e Brava

M'ta passa pa Mindelo

M'ta fica pa tchora

 

Ó menina bô é nha consolança

Bô é nha perdição

Bo é nha cosinha fofa

 

Traduction

Petite Bia Lulucha

Réveille-toi, regarde

Ton bien aimé s'en va

Je pars pour Fogo et Brava,

En passant par Mindelo

Tout en pleurant

 

Oh jeune fille tu es ma consolation

Tu es ma perdition

Tu es ma petite chose mignonne

 

Boka sapu

 (Neusalina Correia) Performer : TERRERO

 

Minina undi bu nobu fika

Undi bu nobu fika

Minina undi bu nobu fika

 

E la na praia Maria

Dentu iasi boka sapu

 

Minina bu papiadu ku e-l

Bu ka n'tendi

Bu dadu konsedju bu ka obi

Oxi bu sta margura

Ta vivi so di speransa

To ki Deus djobi pa bo

 

Minina bu dadu konsedju

Bu ka obi

Konsedju e kaldu frangu

Pamodi na mundu d'oxi

E pa da tcholoti pa labanta

Pa sai pa bai

 

Pamodi na mundu d'oxi

E pa da tcholoti pa labanta

Pa sai pa bai

 

E pa labanta

Pa sai pa bai

 

 

Boas Festas 

Auteur: Luis Morais :: Interprètes: Luis Morais, Dudu Araujo, Bau

 

Nharmon Manel

Tem um bode d'motche capode

El tel marrodet

Na ladirinha di mon pa trash

 

No ta pd'di Deus

Pa dal um morte embraçod'

Que pa nô ba cmel

Q'mandioc fresca di sinagoga

           

Traduction

Mon frère Manuel

A un bouc castré

Il l'a attaché

Dans la vallée de Mão para trás (1)

 

Nous demandons à Dieu

Qu'il lui donne une mort rapide

Pour qu'on le mange

Avec du manioc frais de Sinagoga (2)

           

(1) : Mão para trás, "la main par derrière", sur la route entre Ribeira Grande et Sinagoga, à Santo Antão

(2) : Sinagoga, petit village sur la côte nord-est de Santo Antão.

Compede Joquim    

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

O kunpéde Jukin

N ben kunvedá osê un kezemente

Nhe fi Izé kasá nó sórsa

El ma kel filha de Medelena

 

Osê ta levá kuskus osóde (1)

Groge vei d´kel beril

P`no bé finka nó bói la d`riba d`kel terinba

 

O Nosenhor Iszus Kriste

Osê isdá txuva da no txon

Pa no bé penhá nó konpe

Fejon pédra y bóbra fóga

 

P`no po na kel penéla

Tronsóde ke kel kotxupa

 

Pekê kezemente sen fortura

E pior ke noiva ke n den vintin (2)       

 

Traduction

Oh compère Jacques

Je suis venu vous inviter au mariage

Mon fils Izé se fait piéger

Il épouse la fille de Madeleine

 

Vous amènerez du cuscus chaud

Du grogue vieux de ce baril

On obligera le boeuf à rentrer dans l'étable

 

Oh seigneur Jésus Christ,

Faites que la pluie tombe

Pour qu'on puisse récolter

Du haricot rouge et de la courge

 

Pour qu'on les mélange dans la casserole

Avec cette cachupa

 

Parce qu'un mariage sans bon repas

C'est pire qu'une mariée sans sa virginité         

(1): gâteau dense à base de farine de maïs, de sucre et de canelle

(2): ke n den = ka tem = n'a pas / vintin: monnaie sans valeur

 

Conceio d'nhô ovô 

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

Ja-l largá strengere el ben

Nen un troxa no mon el trezê

Ja-l ben dritin benitin

Inkata d´bo nh´irman

 

Ai nh´irman Meriana

Temá kuidóde na bo perbóxe

Temá kuidóde na bó perbóxe

Ma muskite n`sentó-be n’ele

 

Kazá k`se irmon toméz

El ta levó-be pe kónpe obóxe

P`el levó-be pe kónpe obóxe

Pó kónpe obóxe

           

Traduction

Il est revenu de l'étranger

Sans même ramener un seul bagage

Il est venu tout bien tout mignon

Te chercher toi ma soeur

 

Ah ma soeur Marianne

Prends garde à ton derrière (1)

Fais attention à ton derrière

Attention à ce qu'un moustique ne vienne s'asseoir dessus

 

Epouse plutôt son frère Thomas

Il t'emmènera vers un champ loin là-bas

Il t'emmènera vers un champ lointain

           

(1) littéralement: fais attention à ce que tu as en bas

Curral cá tem capóde

(Paroles & musique: tradicional / Arr.: Bau)    

 

Primera vez cum ba na norte

Ranja três casamento, ranja três casamento

Tude numa sintada

 

Primero na João Galego, sigundo na Fonte Figuera

Tercero na Cabeça Tarafe, tude numa sintada

 

Quês minininha de João Galego

Tude ta pari mótche

Quês Cabeça Tarafe

Tude ta pari féma

 

Ó Deus maior ê Deus

Ó Deus calamidade

Bubista dja manche

Curral cá tem capóde

 

Czemente d´Rebera riba        

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

 

Hoje é dia d´czmente

ó lé lé lé

Tud'gente panhá se bendera

Fincá na se quesinha

Ess vida d´mensebod (1)

Bzot que novo cabá quel

Vivê descumgode driba dmundo

Oh que pecod

 

Oh lé lé

Oh lé lé lé lé lé

 

Joanita de Girolde

Pchá uma queda driba praboche

Espanká cudri no tchom

Oh q’dor que ele tem no lombo

 

Se na ben’fosse dôs dore

Kta del um gulim d’aga

Naquela hora

podia ser mortal

E estragá

festa czemente d´rebera riba

 

Nhe Mguel Pornold

ta bé pe merca

Hoje é mim mnhá é bô

           

Traduction

Aujourd'hui c'est jour de mariage

Oh lé lé lé

Tout le monde prend son drapeau

Pour l'accrocher à sa maison

 

Cette vie hors-mariage

Vous les jeunes devez arrêter ça

Toute cette grande malédiction

Oh quel péché!

 

Oh lé lé

 

Joanita de Girolde (Joanita, femme de Girolde)

A fait une chute terrible

En se heurtant le coccix par terre

Oh quelle douleur dans le dos

 

Si le saint des douleurs ne lui

était pas venu en aide

Cette heure aurait pu

Lui être fatale

Ca aurait gâché

La fête de mariage de Ribeira Riba

 

Miguel Pornold

Part pour les Etats-Unis

Aujourd'hui c'est moi demain ça sera toi

           

(1)   mense pour menos, bod pour noces: vie sans noces

 

Dança ma mi criola  

Auteur: Toy Vieira - Interprété par Tito Paris, Martinho da Vila

 

Dança ma mi criola

Cola na mi

Pensa na passa sabi num coladeira

 

Sabura é la na nos terra cabo verde

La no ta sinti na mei d'nos tradição

 

Tchiga na mi bô pertam fort

ké pam sinti calor di bô murininha

ô cabo verde

           

Traduction

Danse avec moi petite créole

Colle-moi

Pense à ce doux moment d'une coladeira

 

Le plaisir est là chez nous au Cap Vert

Là nous nous sentons au milieu de nos traditions

 

Viens auprès de moi pour me serrer fort

Que je puisse sentir ta chaleur de métisse,

ô Cap Vert.

 

Dimingu

 

(Neusalina Correia) Performer : TERRERO

 

A mi dimingu

N' pasa mal

Bistidu noiva kusta'n duze kontu

Sapatu noiva tres kontu i kinhentu

N'pensa kasa ku nabidja

La ba era baka parida

 

Tudinha preta

Di pe di monti

N'pergunta-u se pa'n kunfia na bo

Bu fla dimingu bu podi kunfia na mi

N'pensa bu era nabidja

La bo era baka parida

 

Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia

Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia

Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia

Mi n' pensa n'ksa ku nabidja

La bo era baka parida

 

O ia ia, ia ia, oh ia ia ia

N'pensa bu era nabidja

La bo cra baka parida

 

N'pensa bu era nabidja

La bo era baka parida

 

Disispero   

Auteur: Kola - Interprété par Os Tubarões

El larga terra

El sai ta bai

Sem rumo sem direçon

 

El tcha amdjer

El tcha ses fidjo

El ba bsca vida medjor

 

Dum lod el ka têm cmê

El ka têm pal vivê

Nem lugar ké pal durmi

 

Disispero

 

Traduction

Il a abandonné sa terre (son pays)

Il est parti

Sans chemin, sans direction

 

Il a laissé sa femme

Laissé ses enfants

Il est parti chercher une vie meilleure

 

Il n'a rien pour manger

Rien pour vivre

Pas même un endroit pour dormir

 

Désespoir

 

Eh boi        

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

Eh boi

Tchá d’melendrice tchême côngob

Dá cpé no tchom bô rediá

fzeme esse terpitche escuá calda

 

N'ta levôb pô cômpe

N'ta demedôb nô pôste

 

qônd n'te tmá um groge

nhó corpe ta repiem

N'tsintim vontede

d’cola boi

 

Eh tchorá tchora boi

Eh colá colá boi

           

Traduction

Eh boeuf

Sors de ta paresse, laisse-moi te monter dessus,

Marche et tourne

Fais-moi sortir le jus de canne de ce trapiche

 

Je t'emmène au champ

Je vais te laisser paître

 

Quand je bois un grogue

Mon corps s'ébroue

Je sens l'envie

De danser, oh boeuf

 

Eeeh pleure, pleure mon boeuf

Eeeeh danse, danse oh boeuf

 

Es bida (Música e letra: Orlando Pantera)

Es bida engostadu na paiol

Ka sta da pa zinga nen pa tras di kaza

E sima santxu nobu pe firmi

Ki ta bonbia korpu ta bai ta ben

Bida sta mariadu

E sta konplikadu

Nhos da-m konta Libron Barela

Ki gentis ta xinta ta mara bariga

Ma raboita ka bali ka'n presta

Bulin, bulin, tudu kusa bira festa

Oi, bu getu ka sta da'm ku stangu

 

Fomi-47

(Music/lyrics, Kodé di Dona)

 

Era na 59 (1)
Tchuba scoregado (2)
Desanimado nha bida
d'djobi barco
Pa'n ba Santumé (3)

N'ba praia Santa Maria
Na scritori di Fernand di Sousa
N'dal nomi e pom na papel
El dam numero 37.

N'da rincada
N'ba pilorinho
N'tchiga na Bibi di Riqueta
N'pol nha problema
El djudam mata fomi.

Kuatu dia ku kuatu noti
Na kuatu ora di madrugada
N'olha barco Ana Mafalda
N'odja luz toma baia
Flado mi Ana Mafalda ki dja bêm
Pa leba genti Santumé di Prinsipi
N'pô kabessa na tjom
N'xinta n'pur nha bida.
 

(1: -59, because Kodé was not old enough in 47.. His story is from -59.

 

Flor di nha esperança

Sung by: Cesaria Evora

Se m’sabia

K’gente novo ta morrê

M’ka tava ama

Ninguem

Ness mundo

 

Ess morna

E sonho d’nha esperança

Ki ja confessam

Qu’ma bo amor

Era falso, ô flor

 

Na dispidida

Bo tchora tcheu

M’magoa

M’tchora tambem

           

Traduction

Si j’avais su

Que les jeunes mouraient aussi

Je n’aurais aimé

Personne

Dans ce monde

 

Cette morna

Est le rêve de mon espoir

Qui m’a déjà révélé

Que ton amour

Etait faux, ô fleur

 

Au moment des adieux

Tu as pleuré beaucoup

Ca m’a touché

J’ai pleuré aussi

 

Hoje é Natal 

Auteur: Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora, Bau

Hoje é Natal irmão

Noite di paz e ligria

Dia di nascimento di nosso irmão

Dia di festa e harmonia

 

Cristo Jesus

Fidje di Deus e Maria

Ki trazem luz amor e sabedoria

Oh aleluia, aleluia fidje di David

Alegria, boas festas pa tud familia

 

Traduction     

Aujourd'hui, c'est Noël, mon frère,

Nuit de paix et joie,

Jour de naissance de notre frère

Jour de fête et harmonie

 

Jésus Christ

Fils de Dieu et de Marie

Qui nous apporte lumière, amour et bien-être

Oh alleluia, allelui, fils de David,

Joyeuses fêtes dans toutes les familles

Labanta braço     

Alcides S. Brito - Interprètes: Os Tubarões

(1) En référence au 5 juillet 1975, date de l'Indépendance du Cap Vert.

 

(2) Amilcar Cabral fut le fondateur du PAIGC (Parti Africain de l'Indépendance du Cap-Vert et de la Guinée-Bissau) et mena la lutte pour l'indépendance des deux colonies portugaises.

Labanta braço se bô grita bô liberdade (x4)

 

Grita povo independanti

Grita povo liberdado

 

Cinco di Julho sinonimo di liberdadi

Cinco di Julho caminho aberta pa flicidadi

 

Grita "viva Cabral"

Honra combatentes di nos terra

 

Traduction:

Lève le bras si tu cries pour ta liberté

 

Crie, peuple indépendant

Crie, peuple libéré

 

Cinq Juillet (1), synonyme de liberté

Cinq Juillet, chemin ouvert vers le bonheur

 

Crie "Vive Cabral" (2)

Honore les combattants de notre patrie

 

 

Linga d'Sentonton        

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

 

Linga d’Sentonton

É um sobura

Folod no moda de nhô ovó

Bô te ouvil n’uvid ta znib seb

 

Maria

Panhá bo enxada e boloi

Bô pô ne cucruta

Bô r´bá té quel lombe

 

Bé bé bé

 

Bé pnhá mi ma fjom

Na quel merada

Bô fzé bô merenda

           

La langue de Santo Antão

Est savoureuse

Parlée à la manière de mon grand-père

Ton oreille l'entend et se met à siffler

 

Maria

Prends ta bine et ton panier

Mets-le sur ta tête

Grimpe sur ce flanc de montagne

 

Viens viens viens

 

Viens prendre le maïs et le haricot

A la ferme

Et fais-toi ton repas

Luiza

Auteur: B.Leza - Interprète: Cesaria Evora

Cretcheu d'nha vida, dsperta

Bem odja um note de luar

Corda cretcheu ba bem 'scuta

Ess serenata poema de amor

 

Luiza corda, bo bem sem medo

Bem revela-m ess bo segredo

 

Nôs alma em flor aberto assim

Mi perto di bo, bo djunt de mi

Ess nos amor nascê dum loucura

 

Mim pa m'vivê, é d'bo carinho

E d'bo sorriso, ma bo ternura

Se ês falta-m, mim d'ja-m morrê

           

Traduction

Amour de ma vie

Réveille-toi, viens voir une nuit lumineuse,

Réveille-toi, ma bien-aimée, viens écouter

Cette sérenade, ce poème d'amour

 

Luiza, réveille-toi, viens sans peur,

Viens me révéler tes secrets

 

Nos âmes en fleurs ouvertes,

Moi près de toi, toi liée à moi,

Notre amour est née d'une folie

 

Pour vivre il me faut ton affection,

Ton sourire, ta tendresse

S'ils manquent, alors je meurs.

 

Mãe querida        

Auteur: Tito Paris - Interprété par Tito Paris, Os Tubarões

Morna tchora

M'tchora també

Mi cu nha violão

Mas doci ki mel

 

Tão triste, magoado

Mi é tude dia ta pensa na bô

Oh flor querida

Mi é so bô que m'cré mas tcheu

Oh mãe querida

 

Dpos m'sei ta tchora

M'oia bo imagem na nha frente

Que tud kes grite k'm tava ouvi

Consedje k'bô tava dam

Carinho ki bô dam

Oh mãe querida

 

Bô dôr bé encostam na nha peito

 

Traduction:

Pleure morna,

Je pleure aussi,

Avec ma guitarre

Plus douce que le miel.

 

Tellement triste, blessé,

Je pense à toi sans arrêt,

Oh fleur chérie

C'est toi que je désire le plus

Oh mère chérie.

 

Depuis que je suis parti je pleure, Je vois ton image devant moi,

Avec tous ces cris que j'entendais,

Ces conseils que tu me donnais,

La tendresse que tu me donnais,

Oh mère chérie.

 

Cette douleur s'accroche à ma poitrine.

 

Mêxe mêxe 

(Dionisio Maio) Interprète: Bana

Mêxe cadera criol

Nô mêxe

Subi cuscus

Li na oi pernod

 

Nôs sangue é quente e fadigod'

Gongon nem morte ka ta panhons

 

 

Miss Perfumado  

Auteur: B.Leza :: Interprète: Césaria Evora

Dxam morrê ta sonha

Na sombra di odjo magoado

Duma pequena gentil

Di corpo perfumado.

 

Assim dxam morrê ô flor

Na sombra di bo odjinho

Dxam morrê ta sonha

Assim c’ma pomba na sê ninho.

 

Si pomba é feliz na sê ninho

A mim também mi é feliz

Na sombra di odjo ma carinho

Di Miss Perfumado.

 

Traduction

Laisse-moi mourir en rêvant

A l'ombre du regard blessé

D'une gentille fiancée

Au corps parfumé

 

Laisse-moi mourir ainsi ô fleur

A l’ombre de ton petit regard

Laisse-moi mourir en rêvant

Comme la colombe dans son nid

 

Si la colombe est heureuse dans son nid

Moi aussi je le suis

A l'ombre du regard tendre de

Mademoiselle Parfumée

 

Menina di morada   

Auteur: ? - Interprété par Bana, Fantcha

Manha ced no ta bai

Passa dia na baia

Pta red no ta bai

Panha peixe pa scabeche

 

O mnininha di morada

Manha é dia d'exibi

Bchti bô saia d'travada

Sima bia di bibi

           

Traduction

Demain tôt nous irons

Passer la journée à Baia

Nous jetterons le filet

Nous prendrons du poisson pour le scabeche (1)

 

O petite fille de morada (2)

Demain ça sera le jour de te montrer

Porte ta jupe plissée

Comme Marie de Bibi

           

(1): plat à base de poisson séché

(2): centre-ville

M'nininha fêma    

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

M’nininha fêma n’d’bé pó boie

Que eche t’cré prig

D’bé ranjá mossim

 

Es mossim d’ógora

N’de d´brinquedera

Cosa kes seb

é só malcriosom

 

Estod assim ta percé um lôrop

Ta kré inganá filha dum cuitod

 

Mes equel que m’pnhá d’recotrop

Tchif tá tcherel quemod

 

Estopor d’inferro, oiá bô é môcôc

Bo esconchevême nhe filha q’deus dême

 

Bo sêbe mod’quem bô tê viv

É bô k’endêm ondê kei morte

 

Oh moço nê p’espiel perboche

Quês oie d’iguertija redemnhod nô bôsta

 

M’criá na casa d’nhê medrinha

Mri pinguinha melher d’iducoçom

 

Traduction     

Jeune fille ne va pas au bal

Tu cours le risque

De t’y trouver un gars

 

Les gars d’aujourd’hui

Ne plaisantent pas

La seule chose qu’ils connaissent

Ce sont les mauvaises manières

 

D’un seul coup apparaîtra un vagabond

Qui voudra abuser la fille d’un pauvre homme

 

Mais si je l’attrape

Je lui ferai sa fête

 

Diable d’enfer, tu es un petit malin

Tu veux abimer la fille que Dieu m’a donnée

 

Tu es vivant

Mais tu n’as rien du tout

 

Oh toi, ne regarde pas ma fille (1)

Avec l’œil d’un ver attiré par la bouse

 

J’ai grandi avec ma marraine

Maria Pinguinha, une femme bien élevée

           

(1) littéralement : ne lui regarde pas «ce qui est en bas».

Mundo ka krê

(Paroles & musique: Dany Mariano)   

Others singing this one: X-Treme, Mariana Ramos

 

Mundo ka krê pam krê

Pam krê du kum krê

Papa ninguem ka krê

Ninguem ka krê du quê d'meu

 

Nha silencio é lamento

Dum pione cansode

Nha dor é ondas di mar torturode

 

Na pedra, na rotcha, na alma

Na mundo dum caboverdiano

Perdido na sofrê

 

Traduction:

Le monde ne veut pas que j'aime ce que j'aime

Papa personne ne veut, personne ne veut ce qui est à moi

 

Mon silence est la lamentation d'un piano fatigué

Ma douleur est comme les vagues d'une mer torturée

 

Dans les pierres, dans les roches, dans l'âme,

Dans le monde d'un capverdien

Condamné à souffrir

Nênê

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

Xupa-xupa memedera

Txpá memedera

 

Xebatada senpre N'tava dés

Bonbude nó kósta senpre N'kriés

 

Grénde mi éra

Ne mei de tude es

Flis kontente

Oje mi e

 

Un dos doze irmon

Memé konsóde bé trobói

Un dos doze irmon

Mi e k`ten d`kelentôb

 

Oh Nênê

Oh Nênê

           

Traduction

Tête (suce le téton)

Tête

 

Je leur ai toujours donné le fouet

Je les ai élevés en les portant dans le dos

 

J'étais grande

Parmi eux

Aujourd'hui

Je suis heureuse

 

Un des douze frères

Maman revient fatiguée du travail

Un des douze frères

C'est à moi de te bercer

 

Oh Nênê

Oh Nênê

 

Ness bô jardim

(Paroles & musique: Dany Mariano / Arr.: Bau)          

 

Ness bô jardim

Tem rosa

Tem jasmim

El tem flor de tude cor

Fruto de bzôte amor

 

Ness bô jardim

Tem orquídea

Tem alecrim

Tem perfume mas sã

Do que um Pierre Cardin

 

Quand bô ta abrim bôs broce

Um ta oiá um sô arco íris

Chei de cor sem fim

Más brilhante que tude diamante

Quand bô ta falá má mim

Um ta sinti um oceano d'calor

Tude palavra d'esse mundo

Ê poque pam dzê-be oh mãe

 

Oh mama Fatu

Oh Fatu mama

Oh mama Fatu

Bô quê sol d'nha vida

 

Ness tempo di nha bidjissa

(Paroles & musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida) 

 

Ness tempo di nha bidjissa

Um crê atchaba mudjer ca tem vaidadi

Um crê atchaba mudjer ca tem canhenhe

Quê pa adjudam cu nhas minino inocenti

 

Um papiá cu el, el flam ma moço

Dinhero na món, bodeco na corda

Um papiá cu el, el flam ma moço

Ma nôs conbersu, mê ca di sala

 

Uó minina, uó minina

Uó minina, uó minina

Quem qui podê cu nhôs

 

Uó minina, uó minina

Uó minina, uó Teresa

Quem qui podê cu nhôs

Quem qui podê cu nhõs ê sô condutor d'Hiace

 

Ni, na, ra, ná

Le, re, le, le

 

Ie, ie, tchabeta

Uoi nha guentis, manhã man ta bai

Ie, ie, tchabeta

Uoi nha guentis, manhã man crê bai

 

Nha vida    

Auteur & Interprète: Lura

 

Hoji n'odjal

Hoji n'odja homi di nha vida

E cenam ku mon n'fica sima pomba perdida

 

N'amor bem dam razon di vivi

Bem intchi nha vida di kusa fasi

Nhas horas alegri n'krê passa ku bô

Nhas horas tristi n'krê passa ku bô

Nha passa tempo n'krê passa ku bô

Nha amor ami n'naci pam vivi ku bô

 

Bem pagam na mom

Bem lebam ku bô

N'krê bai na bu ragass

 

Bem inxinam tudo kusa k'inda n'ka sabi

Bem lebam ku bô inxinam tudo

kel ki bu prendi na vida

 

N'amor bem dam razon di vivi

Bem intchi nha vida di kusa fasi

N'sta reserva nha vida pa bô

N'amor ami n'naci pam vivi ku bô

 

O kim sta ku bô pa mim

mundo ka existi mass

O kim sta ku bô mundo

feto so di nôs dôs.

 

 

Nos Vivência

(Paroles & musique: Luis Paris / Arr.: Bau)     

 

 Já ta bom no começá, vivê c'ma gente

Já ta bom tud nôs irmôn

Bem tmá sê consciência

Já ta bom d'pô final

Ness ódio ma vingança

Nô vivê nôs vida cu bondade na coraçon

 

Irmón nô bem vivê cu amor e carinho

Nô vivê no bem amá cu amor e harmonia

 

Já ta bom no lembrá porquê nô nascê piquinin

Nô espiá pá traz nôs vivência

Nô crescê, nô crescê sempre

 

Ca nô tchá, vingança ignorância tmá nôs mente

Ca nô tchá, vingança ignorância tmá nôs pensament

 

Novu ano      

Auteur: Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora

Pito na Baia

Sino n'igreja

Foguete na rua

Povo na festa

E Novu Ano ki dja tchiga

 

Tcheu alegria

Coraçon doce

Tud'gente na festa

Ta comemora

Ess Novu Ano k'ja bem entra

 

Boas Festas, Boas Festas e felicidade

Bençon d'no senhor

Vida e saude pa tud bom cristom

 

Pa tude irmon

Na ta dseja um one di mas progresso

Doze mês vivid'

Com menos pecôde ma service a Deus

 

Paz na terra

Sossego na spirt di tud familia

No senhor Jesus Cristo

Ta bençoa nos d'fendens d'mal

 

Aleluia, aleluia, Boas entradas

Bençon d'no senhor

Vida e saude pa tud bom cristom

           

Traduction

Sirènes dans la baie(1)

Cloches de l'église

Pétards dans la rue

Peuple en fête

C'est le nouvel an qui est arrivé!

 

Beaucoup de joie

Le coeur doux

Tout le monde en fête

Pour commémorer

Ce nouvel an qui a commencé

 

Joyeuses fêtes, joyeuses fêtes et félicité

Bénédiction de notre seigneur

Vie et santé pour chaque chrétien

 

Pour tout frère

Nous souhaitons une année meilleure

Douze mois passés

Avec moins de péchés au service de Dieu

 

Paix sur terre

Calme dans l'esprit des familles

Notre seigneur Jésus-Christ

Nous bénit et nous éloigne du mal

 

Alleluia, alleluia, bon nouvel an,

Bénédiction de notre seigneur

Vie et santé pour chaque chrétien

           

(1): Sirènes des bateaux à quai ou mouillant dans la baie

 

Orfão 

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

Órfons

D`pé y mén

Desrutinóde desventuróde dezenimóde

Sen onpór dun fiel kriton

 

Deboxe d’un penéde

Te katá un pon de kada dia

Sis pé sis mén

Feka semerjide ne mei de téra

Ó k`kritéza

Orfons de pé y mén

K`sis speransa e sis mén-dóna

Txuva y montanha

 

Ese montanha

K`dóde se vilhise

n pude guentá un slobónke el dezabá

 

Bezote e órfon ke perdê speransa

Nese penéde

Ke matá bezote pé ma bezote mén     

 

Traduction

Orphelins

De père et mère

Sans but, sans foyer, tristes,

Sans l’aide d’un homme bon

 

Sous un abri à bêtes

Chaque jour à mendier un sou

Leur père, leur mère,

Enterrés

Oh quelle tristesse

Orphelins de père et mère

Avec leur espoir, leur grand-mère,

La pluie et la montagne

 

Cette montagne

Qui est devenue toute vieille

N’a pas pu supporter la pluie forte

Et s’est effondrée

 

Vous êtes orphelins sans espoir

Sous cet abri à bêtes

Qui a tué votre père et votre mère       

(Paroles de Jorge Martins, de la compagnie théatrale Juventude em Marcha)

Pa longe um ta bai

(Paroles & musique: Vasco Martins / Arr.: Bau)         

 

Pa longe um ta bai

Sigui nha distino

Sigui nha espaço

Pa fazê nha camim

 

Terra mar de Japão, oi

Um ta bai de certeza

Um poema um ta levá na coraçon

 

Oh, oh, um ta cantá pa tud gente que sabê uvi

Nhas ilha ta vibrá na música

Um morna ê canção de vida

 

Num cidade distante

Um cantá nôs stória

Foi um canção de 500 ano d'rindid

Ês lança-me um flor, oi, um guardal uns dia

Um rêgal pal podia durá

 

Oh, oh, um ta cantá pa tud gente que sabê uvi

Nhas ilha ta vibrá na música

Um morna ê canção de vida

 

Pa longe um ta bai nha alma

El ê grande mod azul ta na el

Quês vontade um ta bai nha alma

Pamóde azul ta na el

 

Um ta cantá pa longe um ta bai

Pa tud gente que sabê uvi

 

Padoce de céu azul ouvir (Música e Letra: Vlú)

Bô é coisa mais linda

Que já m`oiá na céu de Cabo Verde

Padoce de céu azul

Que núvem ninhum consegui escondê

 

Já m dzêb êl tcheu vez

Ma nunca bô levam a sério

Dêss confusão que vida é

Bô é únic beleza que ta restam

 

Crêtcheu, crêtcheu

Once forever once for all

Crêtcheu,crêtcheu

Once forever you`re the one

Refrão

Bô é darling,poesia, riquesa

Amor e compreênção

Padoce de céu de Verão

Qu`incompreênsivelmente caím na nha mon

 

Breage:

Mar, dam bô compreêncão

Quê pa calmam ess nha coração

Bô quê nha Deus

Bô quê nha mundo

 

 

Parede Bedje      

(Frank Cavaquinho)Interprète: Bana

Pa tonte qu’bô ta valê

Oia qu'zê qu'jâ bô fazê

Spiâ um brôk pa bô metê

Pa ninguém ka oyob na cara

 

Bô incostâ num parede bêdje

Paquê Sôncente ka ta dâ tchuva

Ma Deus ê k fazê sê mund

Tchuva ta da el ta cai na tchon

 

Pena de bô m’tem tcheu

Ma ramêd m’ka tem

Bô tchâ nada ingobe

Ma nada pa nada m'tem pa dzeb        

 

Pedra

(Paroles & musique: Vasco Martins / Arr.: Hernani)    

 

Pedra um ca crê ser um pedra na rebera dess vida

Sol, um crê sol na bôs oi na bô alma, na nôs vida

 

Universo de sol

Universo de paz

 

Um crê um planta bem verde de amor

Um crê um mon ness mar bem grande

 

Qui ta ajudam

Qui ta ajudam

 

Pedra

 

Petit pays  

Auteur: Nando da Cruz - Interprète: Césaria Evora

 

La na céu bo é um estrela

Ki ca ta brilha

Li na mar bo é um areia

Ki cata moja

Espaiod nesse monde fora

So rotcha e mar

 

Terra pobre chei di amor

Tem morna tem coladera

Terra sabe chei di amor

Tem batuco tem funana

 

Oi tonte sodade

Sodade sodade

Oi tonte sodade

Sodade sem fim

 

Petit pays je t'aime beaucoup

Petit petit je l'aime beaucoup

 

Là haut dans le ciel tu es une étoile

Qui ne brille pas

Ici dans la mer tu es du sable

Qui ne mouille pas

Eparpillée de par le monde

Roche et mer

 

Terre pauvre remplie d'amour

Avec la morna et la coladera

Terre douce pleine d'amour

Avec le batuque et le funana

 

Tant de nostalgie

Sodade Sodade

Nostalgie sans fin

 

 

 

 

Prece di um fidjo

Music and lyrics: Paulino Vieira

 

Alô alô Cabo Verde alô

Terra pôbre ma chei d'vivença

Uvi ess prêce dum fidjo di bô

K'ta bem longe ma ka ta esquecebô

 

Dia ta bai

Dia ta bem

Tempo ta passa

Mi sempre longe, d'nha tirrinha

Ma mi m'tem fé, sim m'tem fé,

De ba vivê la

Nimque ê nhas ultmé dia

 

La m'cré oia

Nem ké sô mas um vez

Passaj d'ône, carnaval, sanjon,

M'crê vivê junte ma nha pôve

Dança cola batê pé na tchon

 

La tud'cose ê mas sabe

Tud'cose ê mas doce

La é um sabura

 

Traduction:

Prière d'un fils

 

Allo allo Cap-Vert allo!

Terre pauvre mais pleine de vie/convivialité

Ecoute cette prière d'un de tes fils

Qui est loin mais qui ne t'oublie pas.

 

Les jours vont et viennent, le temps passe,

Je suis toujours loin de mon petit pays

Mais je suis certain, vraiment certain

D'aller vivre là-bas

Ne serait-ce que pour mes derniers jours.

 

Je veux y aller voir

Mais pour une fois seulement

Les fêtes de fin d'année, le carnaval, la fête de Saint-Jean

Je veux vivre au milieu de mon peuple

Danser, coller, taper du pied par terre.

 

Là-bas tout est plus savoureux

Tout est plus doux

C'est un plaisir

 

Recordai       

Auteur: Téofilo Chantre (d'après trad.): Interprète: Dudu Araujo, Bau

Hoje é fin d'one

O gente no bem festejal

C'nos morabeza

No bem goza dess dia

 

Sonte di fin d'one

Ja p'di ké pa no honral

Na força di nos tradiçon

No ta perpetua ess alegria

 

Recordai recordai

Senhor Son Silvestre

No bem da Boas Festas pa tud gente

No bem da Boas Festas pa Cabo Verde

 

O k'sinfonia la na Baia

Oh irmon c'ma m'ta feliz

O k'sintonia num melodia

Cantode na som di mil voz

E o q'note

Tão doce e colorida

           

Traduction

Aujourd'hui c'est la fin d'année

O mes gens nous allons la fêter

Avec notre bien-être

Nous allons profiter de cette journée

 

Saint de fin d'année,

Nous a dit de l'honorer

Dans la force de nos traditions

Nous allons perpétuer cette joie

 

Recordai, recordai

Seigneur Saint Sylvestre

Nous venons souhaiter bonnes fêtes à tout le monde

Nous venons souhaiter bonnes fêtes au Cap Vert

 

Oh quelle symphonie dans la baie (1)

Oh mon frère je suis heureux

Quelle harmonie dans cette mélodie

Chantée par dix mille voix

Oh quelle nuit,

Si douce et colorée.

           

(1) : Le 31 décembre à minuit, les habitants de Mindelo se rassemblent sur le port, face à la baie, pour célébrer le passage au nouvel an. La tradition veut qu'on prenne un bain de minuit.

 

Quem bô é

Quem bô é

C'ess sparate que bô tem na vida

Ka bô ingana

Ja bô ka é nada

Bô é um zero na vida

Bô podê para bô jeep

Procura ot vida

Paqué ess ja ka creb.

 

Traduction     

Qui es-tu

Avec cette bêtise que tu as dans ta vie

Ne te trompe pas

Tu n’es rien

Tu es un zéro dans la vie

Tu peux garer ta jeep (1)

Chercher une autre vie

Parce que celle-ci ne veut pas de toi.

 

(1) : C’est presque du punk.

 

 

Resposta Menininhas de Monte Sossego

(Paroles & musique: Manuel d'Novas / Arr.: Bau)       

 

Quês menininha de Monte Sossego

Pá tude manera ês tem perdão

Ca bocês falá mal dêss

Pamóde ês ta tude, na sês razão

 

Ês ta bem té morada

Limpinhas de certeza

Sós fazê fantasia

Tud ês ta na moda

Criticá ê falso quês pôs

Talvez alguém qui crês mal

Ó Frank bô ê tão mau

Deus ta na céu quê pal oiá

 

Rotcha Scribida  

Auteur: Amandio Cabral - Interprètes: Cesaria Evora

 

M'bai pa Rotcha Scribida

M'ba panha três caninha verde

Conde m'bêm m'k'ocha

Mam Bia

 

Ó mãe, ó mãe, ó Mam Bia

Ó mãe, ó Mam Bia

Adeus nha mãe Maria da Cruz

 

Conde m'tava ta sai

Mam Bia flam "Nha fidjo

Deus ta companhob"

            Je suis allé à Rotcha Scribida

Pour prendre trois brindilles vertes

Quand je suis rentré je n'ai pas trouvé

Mam Bia

 

Oh ma mère, oh ma mère, oh Mam Bia,

Oh ma mère, oh Mam Bia,

Adieu ma mère Maria da Cruz

 

Quand j'étais sur le point de partir,

Mam Bia m'a dit "Mon fils,

que Dieu t'accompagne".

Sabu

(Paroles & musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida) 

 

           

           

Sabu mandan gamtchenba

Ma bento Rui Vaz

Leban balai di mama

 

Manha nu tem cata la na tchada

Na cusê quim ta leba pa pai cume

 

Sabu da Tina bu lebam casa

Mocinho la na casa dja rumá na mi

Sabu nhôs leban, um ta bai cimê

 

Ie, le, le,le

Ma manha ta bai cimê

 

 

Sangue de Beirona

Quem kré sabê

Se sangue de Beirona é sim sabe

El ba panhal

La na fundo di ladera

 

Sangue de Beirona

El é sabe, el é doce

 

Si bo k'otcha'l

La na fundo di ladera

Bo ta culpa

E quem faze'b ess coladera

 

Traduction

 

Qui veut savoir

Si le sang de Beirona est vraiment bon (1)

Qu’il aille le prendre

Là tout au fond de la vallée

 

Sang de Beirona

Sang de Beirona

Il est bon, il est sucré

 

Si tu ne le trouves pas

Au fond de la vallée

Tu accuseras

Celui qui t’a fait cette coladera (2)

 

(1) : ce morceau est l’un des plus connus de Césaria Evora, puisé par Bau dans les airs traditionnels: il l'a adapté pour Césaria Evora.

 

Le «sang de Beirona» (accrochez-vous, ça va vous surprendre), c’est celui de la virginité perdue.

 

(2) : rythme typique capverdien, plus enjoué que la morna.

 

Sho´ pardal

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

 

Clim shô pardal

Menel ontone mandá dzé

S’ele pegob na merada

Ele ta mondob pó rotcha boche

 

Clim shô pardal

Sbi nô tope tche na covada

S’ele pegob na merada

Ele ta tsopobe um canilinha

 

Tudo one é igual

Que eche alminha d’porra

Já sei né veneta

Pa bem dem troboi

Oh q’ofronta

Oh nhé mêm

 

Estalá funda f’ze esponturro

F’ze esponturro estalá funda

Estalá funda gatchá ne brôk

Oh requedietche

           

Traduction

 

Eloigne-toi moineau

Manuel Antonio te fait dire

Que s'il t'attrape dans le domaine

Il te jettera tout au fond

 

Eloigne-toi moineau

Vole jusqu'au sommet, descends jusqu'au fossé,

S'il t'attrape dans ses terres

Il te coupera une patte

 

Chaque année c'est pareil

Ces petites âmes pourries

Viennent sur le champ

Pour me donner du travail

Oh quel affront

Oh ma mère

 

Une fente profonde pour surprendre

Surprendre dans une fente profonde

Une fente profonde pour se cacher au fond

Oh recule, diable!

 

Sodade

Music and lyrics: Armando Zeferino Soares

One of the most famous songs from Cape Verde.

The rights to the song has been contested bu Lusáfrica, claiming Luis Morais and Amândio Cabral as composer/author.

According to newspaper A Semana interviews with Paulino Vieira and articles by journalists in 2001, Luis Morais only claimed writing the music down, having been brought to him by Amândio Cabral in the late fifties or sixties.

 

Interpreted by: Bonga (“Angola ´74, 1974), Césaria Evora (Miss Perfumado, 1992), Paulino Vieira (Nha primero lar, 1992), Music from São Nicolau (recorded  live on the island 1980), 2000

 

Quem mostra'b

Ess caminho longe?

Quem mostra'b

Ess caminho longe?

Ess caminho

Pa São Tomé

 

Sodade sodade sodade

Dess nha terra d’São Nicolau (origin claimed to be “Dess nha terra Praia Branca”)

 

Si bo t'screve'm

M’ta screve'b

Si bo t'squece'm

M’ta squece'b

 

Até dia

Ke bo volta

 

Sodade sodade sodade

Dess nha terra d’São Nicolau

 

Traduction:

Qui t’a montré

Ce long chemin

Qui t’a montré

Ce long chemin

Ce chemin pour São Tomé (1)?

 

Sodade Sodade Sodade (2)

De ma terre de São Nicolau (3)

 

Si tu m’écris

Je t’écrirai

Si tu m’oublies

Je t’oublierai

 

Jusqu’au jour

De ton retour

 

Sodade Sodade Sodade

De ma terre de São Nicolau

 

Sonjon de Tio Miquinha    

Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol

Esse li é um sonjom

Que tudo gente d´sentontom

Na casa d’nhô jôm

Tá finaçom

 

Bem li bem colá

Regaça bo saia

K’mesté bô tchorá

esse li cá é valsa

 

Desde tempo kniquinha

Que nhá tio miquinha

Fezeme esse tambor

E el’ pdime por favor

 

Ba São Vicente, Maio, Boa Vista,

Santiago, Fogo e Brava,

São Nicolau, Sal e Sentontom

           

Traduction

Celle-ci, c'est une sanjon

Que tout le monde connait à Santo Antão

Dans la maison de João

On accorde les instruments

 

Viens ici viens danser

Relève ta jupe

Pas besoin de pleurer

Ca n'a rien d'une valse

 

Depuis très longtemps

Depuis que mon oncle Michel

Me jouait de ce tambour

Et il disait s'il-te-plait

 

Sorte

Auteurs: Nika Sicite et Teofilo Chantre - Interprète: Cesaria Evora

Trinta e cinco one dpôs

El tchega na mim

El rodea na bêra d'muto caboverdeano

Moda borleta

El senta na mi

Li el otcha mel el otcha fel

M'tava ta guarda-l

El otcha-m pronto pá el

 

Sorte di nha vida

M'tava ta esperob

Ja bo tchega, dali bo ka ta bai

Deus k'mandob

Sabê o k'el fazê

Mi m'recebeb di broce abert'

Pa m'repartib k'nha povo

Graças a bo, mundo inter

Ja consagram

 

Fama di nha terra

M'ta fazê graças a bo

Mensagem di nos poeta

M'ta leva pess mundo fora

 

M'canta sodade pa kel ki bai

M'canta regresse pa kel ki bem

Sorte pa mim, sorte pa nha terra

Sorte pa tudo quem ta ouvim

 

Sorte pa mim

Sorte pa nha terra

Sorte pa tudo quem ta ouvim

           

Traduction

Trente cinq ans après

Elle m'est parvenue

Elle tournait autour des capverdiens

Tel un papillon

Elle s'est posée sur moi

Et elle y a trouvée miel et fiel

Je l'attendais

J'étais prêt pour elle

 

Chance de ma terre

Je l'attendais

Tu es enfin arrivée et à présent

Tu ne sortiras plus d'ici

Dieu qui te commande

Sait ce qu'il fait

Je te reçois

Les bras ouverts

Pour te partager avec mon peuple

Grâce à toi le monde entier

Déjà me consacre

 

Renommée de ma terre

Que j'ai obtenue grâce à toi

Message de nos poètes

Je l'emmène à travers le monde

 

Je chante "sodade" pour celui qui s'en va

Je chante le retour pour celui qui vient

Chance pour moi, chance pour mon pays

Chance pour tous ceux qui m'entendent

 

Chance pour moi

Chance pour mon pays

Chance pour tous ceux qui m'entendent

 

Só um cartinha (Letra & Música: Lura)

Dia que bô bá pa Cabo Verde bô perguntam

O quê cum cria dalá pa bô trazem

 

Oiá um pergunta que bô ta fazem

Bô crê sabê o quê cum crê pa bô trazem

Oiá um pergunta que bô ta fazem

Bô crê sabê o quê cum de nha terra

 

Trazem só um cartinha

Pa ca pesá na bô mala

Trazem só um cartinha

Ma dôs regrinha

 

Ma naquel cartinha trazem Morabeza

Naquel cartinha trazem um Serenata

Ma naquel cartinha trazem nha crêtcheu

Naquel cartinha trazem tude quel Mar Azul

 

 Tem um hora pa tude (Letra & Música: Lura)

Na vida tem um hora pa tude

Ma ca tem nenhum hora que nô ta tem tude na vida

Nô ta sinti sempre falta emocional

Falta material ou falta de saúde

 

Nô ta sinti sempre falta emocional

Ou falta d`algum cosa que vida ca ti ta da

 

Ma mim m tem nha crêtcheu m tem tude na vida

M tem sossego m tem paz

M tem amor e saúde

Ma nha crêtcheu m ca tem um hora sem tudo

 

Tortura (Teofilo Chantre)

 Traduction française : Teofilo Chantre

Chanson extraite de l'album «Miss Perfumado»

Publiée avec l'aimable autorisation des éditions Lusafrica

 

Fazê-me um sinal na vida

Pa' me podê dirigi nha barca

E vogá na mar di bô amor

Longe di tudo dor

Livre di temporal

Mansinho

 

Mostrá-me tudo quel bem querer cretcheu

Qui ta podê trá nha viver di breu

Illumina nha camin d' felecidade

Raiode pa simplicidade

Dum vivença

Cheio di carinho

 

Ja'me largá um S.O.S.

Di nha solidâo

Mode nesse escuridâo

Ja'me ta quase na perdiçâo

 

Sô Deus sabê nh'agonia

Na bô ausencia

Qui ta torturá-me, torturá-me

Qui ta torturá nha alma intera

 

Torture (Fr.)

Fais-moi un signe dans la vie

Pour que je puisse diriger ma barque

Et voguer sur la mer de ton amour

Loin de toute douleur

Et de toute intempérie

Tout doucement

 

Montre-moi tout ce qui est bon, ma chérie

Qui puisse sortir ma vie de l'obscurité

Éclairer mon chemin de bonheur

Marquée par la simplicité

D'une vie

Pleine de tendresse

 

J'ai lancé un S.O.S.

De ma solitude

Parce que dans cette obscurité

Je suis presque en perdition

 

Et Dieu seul connaît

Mon agonie en ton absence

Qui me torture, me torture

Qui me torture l'âme toute entière

 

Tradição

(Paroles & musique: Tibau Tavares / Arr.: Bau)          

 

A, ia, ia, ie

A, ia, ia

 

Nunca nô dixa nôs terra tcheu

Nô espial sempre

Nô ta sai pa longe

Bá busca vida

Ma vivência ê na nôs terra

 

Ês terra di piscador e lavrador

Di midje na pilon morna na boca

Sambarque na pê, bumburom cu djangata

Três fentchentche pa guentá um planqueta

 

Se nôs terra ê pobre, nõs ê consolado

Sabura di ote ca ta iludim

Nôs ca tem djá nô entendel

Nôs morabeza ca dixá parcê nôs pobreza

 

A, ia, ia, ie

A, ia, ia

 

Tudo tem se limite        

Auteur: Manuel d'Novas - Interprété par Césaria Evora

Bô papa ka foi foguer'

Nem taõ pouco rochegador

Nem marinhêr nem catraer'

Nem carpinter nem pédrer' el foi

Nem pader nem pescador

E nem tambê um catador

 

Dificuldade bô ka conchel

Pobreza pa bô é lenda de gente gintil

Bô liberdade bô ka brigal

Bem dzêm quem bô é na vida

Pa julga

Realidade dess noss pais

 

Pamod cristôm ta stod calod'

E justiça de povo nunca têm voz

La de bô tribuna, bô t'insulta

E calunia, té Deus na ceu

Ma cma déboxe de ceu, tudo tem se limite

Bô puder ka é infinito

E li ké Cabo Verde

           

IL Y A UNE LIMITE A TOUT

Ton père n'était pas chauffeur

Ni ramasseur de charbon

Ni marin ni batelier

Ni charpentier ni maçon

Ni boulanger ni pêcheur

Ni non plus un gagne-petit

 

Tu n'as pas connu la difficulté

La pauvreté pour toi

C'est une légende de gens naïfs

Tu ne t'es pas battu pour ta liberté

Dis-moi alors qui tu es

Pour juger la réalité

De notre pays

 

Parce que les chrétiens se taisent

Et que la justice du peuple n'a jamais de voix,

Du haut de ta tribune tu insultes

Et tu calomnies même le Bon Dieu.

Mais comme sous les cieux, il y a une limite à tout

Ton pouvoir n'est pas infini

C'est ici qu'est le Cap-Vert

 

 

Xubenga

 

(Neusalina Correia) Performer : TERRERO           

 

N' papia ku xubenga di meu

N' da xubenga di meu konsedju

N' fla-l ma mundu d'oxi

E pa anda so ku odju abertu

Xubenga di meu meti po n'obidu

Munta buru moku

E ba kori si bentura

 

Mama e nha kulpa e nha distinu

E lagartu fonti ki fla'n

Ma dje kre'n dje gosta di mi

Me ta fasse'n rainha si palasiu

Me ta ba stima'n sima baka si kural

Ka pa tchikra ka p'ordinha

So pa'n pupa-l anti manxi

 

Kantu disizu tchiga na mi

Ki kombosta ruma na mi

A mi xubenga medu guera n'ka ten

Kudadu pa tchon ki ta da'n

A mi nha kurva sta fraku

N'toma kafe so ku fidjos

Mi mendu guera n'ka te'n

Kudadu pa tchon ki ta da'n