Cape Verdean culture cultura cabo-verdiana music literature pano

Poesia na kriolu

Front page Cape Verde
Maintained by Olav Aalberg:

Updated January 2006

Xubenga. 1

Dimingu. 2

Boka sapu. 2

Cidade Velha. 3

Mosas di gosi 3

Gabriel Mariano: Dinheru d'es Mundo. 4

Euricles Rodrigues: 4

RAKAÍDA. 6

PERTA SINTU. 7

AFRONTA. 8

TORTURA. 10

POSTAL DE CABO VERDE. 11

Minha Dama. 16

CAJUCA PEREIRA. 17

By DR. AZÁGUA. 17

DjarFogo. 17

FOOD FOR THOUGHT. 21

NHA GENTIS!!... 22

DALILAH. 23

Destino. 25

Era Ela Manteiga de Vaca. 26

BATUKU. 28

BATUKU (transl.) 29

5 Mornas de B. Leza. 30

MAR E MORADA DI SODADI 30

NÔT D’ MINDELU. 30

PARTIDA. 30

MISS PERFUMADU. 31

LUA NHA TESTIMUNHA. 31

THE SEA IS THE HOME OF SODADI 32

DEPARTURE. 32

MISS PERFUMADU (Eng.) 32

Mantenha di Lonji 33

Kriolu. 34

Neneca di Arminda – 1958. 35

Estrela fatal 35

Bibliografia poesia na kriolu. 35

 

 

Xubenga

(Neusalina Correia)

N' papia ku xubenga di meu
N' da xubenga di meu konsedju
N' fla-l ma mundu d'oxi
E pa anda so ku odju abertu
Xubenga di meu meti po n'obidu
Munta buru moku
E ba kori si bentura

Mama e nha kulpa e nha distinu
E lagartu fonti ki fla'n
Ma dje kre'n dje gosta di mi
Me ta fasse'n rainha si palasiu
Me ta ba stima'n sima baka si kural
Ka pa tchikra ka p'ordinha
So pa'n pupa-l anti manxi

Kantu disizu tchiga na mi
Ki kombosta ruma na mi
A mi xubenga medu guera n'ka ten
Kudadu pa tchon ki ta da'n
A mi nha kurva sta fraku
N'toma kafe so ku fidjos
Mi mendu guera n'ka te'n
Kudadu pa tchon ki ta da'n

Performer : TERRERO

 

Dimingu

(Neusalina Correia)
 
A mi dimingu
N' pasa mal
Bistidu noiva kusta'n duze kontu
Sapatu noiva tres kontu i kinhentu
N'pensa kasa ku nabidja
La ba era baka parida

Tudinha preta
Di pe di monti
N'pergunta-u se pa'n kunfia na bo
Bu fla dimingu bu podi kunfia na mi
N'pensa bu era nabidja
La bo era baka parida

Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Mi n' pensa n'ksa ku nabidja
La bo era baka parida

O ia ia, ia ia, oh ia ia ia
N'pensa bu era nabidja
La bo cra baka parida

N'pensa bu era nabidja
La bo era baka parida

Performer : TERRERO

 

Boka sapu

Lyrics available in Original Language
BOKA SAPU
(Neusalina Correia)


Minina undi bu nobu fika
Undi bu nobu fika
Minina undi bu nobu fika

E la na praia Maria
Dentu iasi boka sapu

Minina bu papiadu ku e-l
Bu ka n'tendi
Bu dadu konsedju bu ka obi
Oxi bu sta margura
Ta vivi so di speransa
To ki Deus djobi pa bo

Minina bu dadu konsedju
Bu ka obi
Konsedju e kaldu frangu
Pamodi na mundu d'oxi
E pa da tcholoti pa labanta
Pa sai pa bai

Pamodi na mundu d'oxi
E pa da tcholoti pa labanta
Pa sai pa bai

E pa labanta
Pa sai pa bai

Performer : TERRERO

 

Cidade Velha

(Elisa Garcia)

E nos ke grupu di San Lorensu
Ma nu ben oxi brinka ku nhos
Cidadi Velha marka nos storia
Cidadi Velha e bersu nos país

Nha San Lorensu nhu kumpanha'n
Nhu Santu nomi nu be'n brinka ku nhos

Cidadi Velha marka nos storia
Cidadi Velha e bersu nos país

Ma e-l e bersu
Nôs país

Ma nos nu ben
Brinka ku nhos

 

Mosas di gosi

(Neusalina Correia)


Mosas di gosi ka sta kre rapasis nobu
Pamodi rapasis kusa kes kre e kurtison
Es ai ta kre so omi kazadu
Es fla omi kazadu teni kuza da mudjer

Djobi mudjer ka sta mas pa kapasidadi
Djobi mudjer ka sta mas pa sinseridadi
Djobi mudjer ka sta mas pa trabadjadera
E so kes fasola ki sabi vivi
Ki sta na moda

Oh ia ia oh ia ia ia
Oh ia ia oh ia ia ia
Oh ia ia oh ia ia ia
E kes fasola ki sabi vivi
Ki sta na moda

Ma ki sta na moda
E so fasola

Performer : TERRERO

Gabriel Mariano: Dinheru d'es Mundo

Gêntis branko di mon na bolsu

N ka inveja nhos rikeza:

S’e pa N kumé intxa-m bariga

Dexa-m djudjun, korpu sinjelo

 

Riku, riku éra Nhanha Rita

Nhanha Rita di mongolon:

Ma si dinhero di ki sirbil?

E ben lába rostu ku sê kuspinho,

Xágua boka na káska d’obu

Bêbi leti na buli nobu

 

Ka nhos kuda ma ken k’e riku

Ten seu na tera dentu si mon

Tori altu dja ten ronbadu

Ki fari funko pa ka pega lumi

 

do Revista Claridade

 

 

Euricles Rodrigues:

 

Nu djunta mô pa nos futuru

Nhos ben, nhos ben, rapazis y raparigas

Nhos nu ben tudu, nu ben kanta

Nhos djunta nos garganta ku nos vontadi

Nu djunta nos kabesa ku nos

Nu djunta nos alma ku nos spritu

Ku odjus klaru xeiu di azul di séu

Na vólta di mundu y ku spritu

Na ponba branka nos xintidu

                   

Nhos nu poi koraji y dizisu na petu

Nu poi onbru ku onbru, kurason ku korason

Nu karega forsa-l mundu interu dentu di nos

Nu labanta-l ben altu pa tudu banda

 

Nhos nu trisa na kanéla

 

Ku pé di polon nos dianti ta guia-nu

Nu salta rotxa, nu salta kobon

Nu kore ladera, nu kore baranku

Nu lansia na strumu purfumadu nos irmandadi

Palmanhan véla sézu na séu

Ku arku-d’abedja nos dianti ta sana-nu

Nhos nu poi nos rostu pa sol

Ku rumu orientadu na proa si sul

Nu ba buska kanteru fémia jardin d’oru

Ti ki nu inkontra simenti sagradu nos liberdadi

Na anel studadu di nos mô

Ku nos korpu musgadu na téra

Nu simia nton na prisizon di nos krensa

Serteza sértu ma disizu di nos distinu é di nos

Nu djunta nos tudu ku nos tudu

Nu rola mundu na mundu konsuanti nos diseju.

 

 (Euricles Rodrigues In na kantar di sol )

 

 


RAKAÍDA

 

I

 

Ka  nhóz txôman Badiu

 

Ka nhôz flan Sanpadjudu

 

Ka nhôz fazi más briu

 

Nhôz stâ mutu bokudu

 

II

 

Anóz ê kabuverdianu

 

Di li nhôz kâ tâ tranu

 

Antan ka mesti gera

 

Nóz tudu ê fidju tera

 

III

 

Nu kâ branku sigunda

 

Nu kâ buru karétu

 

Ês kuza ten ki muda

 

Nu ten ki tral di pétu

 

IV

 

Nu luta sen vaidadi

 

Pa nóz dignidadi

 

Pa frenti sen maldadi

 

Ki stâ filicidadi

 

V

 

Si tera kâ ten oru

 

Ka mesti dizaforu

 

Nen ka nu spera djuntu

 

Pâ sapatu'l difuntu

 

VI

 

Si bidion ê kâ péxi

 

Nu méxi nu raméxi

 

Albérka kâ sapátu

 

Bida kâ stâ barátu

 

VII

 

Finadu mal nterádu

 

Firida mal kurádu

 

Difuntu mal karsádu

 

Djâ dâ pésti rakaída

 

 

Boston,  14 de Abril de 1998 Alberto Alves "Neves"

 

 

PERTA SINTU

 

I

 

Barku stragêru djâ pita na Praia

 

Djêl ben ku korda má ku suspensóriu

 

Nhô chefi grandi manda perta sintu

 

Ki sta na moda gôsin ê perta sintu

 

II

 

Pasa txéu tenpu ka paga saláriu

 

Trabadju strada dja dura ki fitcha

 

Papá sintadu ku mon na kexada

 

Minis rodiadu na mamá detadu

 

III

 

La na merkadu tudu kuza karu

 

Dja ten um simana sen sendê fogera

 

Kaleron bedju dja panha faruxu

 

Balá nborkadu dja kria barata

 

IV

 

Onti di noti nen àgu di poti

 

Figera rama ka tené figôti

 

Ka ten nen kenha di prega kalôti

 

Pekador bibu forti poku sorti

 

V

 

Txuba na tardi ben pa ka da nada

 

Ben bitchu pretu korê bentu lesti

 

Kalor d' Otubru kaba ku speransa

 

Oh fidju'l tera pasa mal ka morti

 

VI

 

Djedjê di Mana di Txada Liton

 

Dixa sê funku larga sê kutelu

 

Bôta sê inxada panha sê martelu

 

El subi Somada p'el bira pedreru

 

VII

 

Minis ta grita papá ka bu bai

 

Mudjê  ta txora distinu di pobri

 

Nhô chefi grandi manda perta sintu

 

Ki sta na moda kosin ê  perta sintu

 

 

Boston,  Abril  de 1998 Alberto Alves

 

 AFRONTA

 

Afronta, Speransa

 

Sika,

Misiria

Kabu serenu.

 

Nen padja

Nen karapati

Pa kubri funku.

 

Nen frera

Nen djangata

Pa kura lumi.

 

Agu...

Nen dosi

Nen moli.

Agu

So sargadu

 

So salobradu.

 

Minizin

Di korpu nu

Labadu ku salitra

Bariga intxadu,

Fartu di lonbriga

 

Ta abri boka

Ta fitxa boka

Sen nada mastiga

Pa ka morde lingua

Pa ka dixa denti

Da kontrada.

 

Mudjes

Ku panu maradu

Ku duedju finkadu

Ku rozadi na mon

Ta pidi Deus.

 

Homis

Na agu mar,

 

Na pe di pedra

Ta sonda um bidion

K'un sargu.

 

???!!!

???!!!

???!!!

 

Oh Deus!

Oh Deus!...

Nho franu,

Nho dixanu sabe

Si nu ten mas ki mil pekadu!

 

Nho franu!...

Nho franu...

Si nos e fidju fora,

Si nos nu ka prufidjadu!

 

???!!!

???!!!

???!!!

 

Pamodi???

 

Pamodi!!!

 

Nos korasan e grandi

Nos odju e abertu.

 

Speransa,

Speransa nu ten,

Ma txuba ta ben.

Se-l ka ben hoji

E-l ta ben manhan...

 

 

Dr. Azágua

 

TORTURA

 

  " Tortura"

 

 Na cela-sepultura

 

Forrada de "nojo",

 

O dorço torcido

 

Do homem sem voz,

 

De olhos cerrados,

 

De cabeça tombada,

 

De queixume talhado

 

Na memória sem luz.

 

 Sofrimento sêco

 

De sangue retido

 

Nas veias frias

 

Que a dôr  estrangulou;

 

Chagas profundas

 

Na alma liberta,

 

Da carne amassada,

 

Do corpo sem homem.

 

 

Irmão que partiste

 

Embalado na dôr,

 

Que a terra absorve

 

Teu sangue malogro,

 

Em rubro se torne

 

E em labaredas se levante,

 

Para teu nome ultrajado,

 

Da terra libertar.

 

 

 

CAJUCA  PEREIRA   

 

 

 

                                                                              

POSTAL DE CABO VERDE

 

 

            II- parte

 

      ( Ilha  a  Ilha )

 

      SANTANTON

 

Bô é norte bô é nobre

 

bô é pobre bô é job

 

Bô é jente

 

bô é forsa

 

inxada e reme

 

de kriston

 

 

Bô é tope

 

bô é rebera

 

bô é kanpe

 

dun Nason

 

 

 

Txa-me kete

 

n'adorason

 

de fije de sê mai

 

moda un verse

 

de Januário: "Alma mas  pura"!

 

 

 

MINDELO

 

Ah txê!

 

 

Na bazofaria

 

ningen passa-bo

 

pakê bô é fixe

 

di Porto Grande

 

 

Noroega y grega

 

kruzá bô sange

 

bô vrá mai plural

 

 

Depôs parsê Beleza

 

ta konpô morena

 

na dosura de "bosê"

 

moda un jog de kabra sega

 

d'aga pa Norte aga pa Sul -

 

Mindelo - korason de Kabo Verde

 

 

 

          SANTA LUZIA

 

Santa tinha ke ser

 

se nunca bô pari

 

y pekado é kaxinha!

 

 

 SANICOLAU

 

Mãi di letra

 

di kriol fino

 

bô fidje mas grande

 

é nhô Balta

 

ki nôs  tudo

 

krê txeu

 

 

Bôs mosinha na Sanvicente

 

ka ten mas sabe

 

na koladera

 

 

De Kanpin tê Djar-Sal

 

ken para-bo na bô karrera?

 

 

Alma di krente

 

'speransa na mar

 

lenso ta saná

 

ôjo ta txorá

 

 

 

                  SAL

 

Tabulero

 

xintado na reia

 

ondra di mar

 

ta namorá

 

 

 

Flor di sal

 

na petu di Kabral

 

"pasu" di kriol

 

kaminho di Séu

 

 

Si sal ka fose sukra

 

bô era mel

 

di Kabo Verde

 

 

 

Nôte kriola

 

nôte mor

 

Si sede d'alma

 

é kuza grande

 

bu sede é mar

 

ta bai, ta bai!

 

 

              SANTIAGO

 

Di bô nome matxo

 

ken al pea-bo

 

 

 

Ija-mãi di povo

 

Rabelado di sang antigo

 

d'Áfrika eco

 

Kabo Verde nascido

 

 

 

Ku tosinho

 

fijon pedra

 

na terrer di txabeta

 

 

 

Bôs mujeres

 

ku badio

 

é kuza ka ta 'screbedo

 

sen bebê di bô sede

 

sem papiá di bô fala

 

 

 

Ken mas balenti

 

di koxa kenti

 

nascido baxo di Séu?

 

 

 

Bai Nha Santa Katarina

 

pidi-l txuba

 

korrê rubera!

 

 

 

                 MAIO

 

Mês sabe di flor

 

ki ka ten

 

na bô salina...

 

 

 

Flóde ki bô, Butista

 

y Sal é ka binde

 

di burkan

 

 

 

Nhôs é resto di lenda...

 

di manera ki for

 

nhôs é armon

 

baxo Séu

 

ta kurti tenpo

 

ku ping grog

 

ta intritê.

 

 

                    FOGO

 

Txumado fidalgo

 

di Portugal

 

ku tudo soberba

 

 

 

Terra di lume

 

gentis vaidoze

 

Fogo-burkan

 

di 'sprito grandi

 

 

 

Ningen nega-bo

 

bô artura

 

nen kardo

 

di bô vida

 

 

 

Kardozo kanta-bo

 

manenti

 

na forsa di sê manduko

 

 

 

Kafé, purgera,

 

keda di branko

 

na Kontenda

 

di nhô Texera!

 

 

 

                    BRAVA

 

Bravinha di nhô Jene

 

mas grandi di morabeza

 

 

 

Amor ka nasê ôto

 

log kel bai subi Séu

 

 

 

Bravinha xintado ta txorá

 

ki mar roba-l kretxeu

 

 

Di roza di pubason

 

bô lágrima é perfume

 

di flor...

 

 

 

Sonhá, 'sperá

 

plu manhã al manxê

 

T.V.  Escrita conforme o

 

 

 

 Minha Dama

 

Sob a luz amortecida

 

Ao som da música dolente,

 

O teu olhar refulgente

 

Alvejou minha'alma dorida.

 

 

 

Os meus sonhos isolados,

 

Meu pensameneto ausente,

 

Meus anseios dormentes

 

Refugiaram-se no passado.

 

 

 

A minha dor se aliviou,

 

O meu pranto se abafou,

 

Voltou para mim a bonança

 

Porque vi em ti uma esprança.

 

 

 

Jamais suportaria

 

A solidão que me atormentava,

 

A angústia que me consumia

 

E a dor que me torturava.

 

 

 

És hoje quem me acaricia

 

E quem me enriquece a alma

 

Poruqe és tu doce Maria

 

A minha única dama.

 

 

 

        CAJUCA PEREIRA

 

 

                                                                  

 By DR. AZÁGUA

 

 DjarFogo

 

Tchuman nha nome                                                                

'N ta cudibu

Nha nome ê

Djon Barquino

 

'N panhâ agu

Pâ tudo fonte

Dôce

Sargado

Msle

Salobrado

 

Pilon pam

Tchuba tchobê

Que da

Que ca farta

 

Junho dja bem

Fim de mes dja  tchiga

Sarta San Djon

Saude na corpo

Pa  da  sorte

Pa  tra azar

Pa  da  azagua

Pa  tudo banda

 

Pilon pam

Tchuba tchobe

Sete dia

Sete note

Tchea corre

Pa  tudo banda

Cisterna cu fonte

intchido te boca

Lama pa  tudo tchon

Azagua da  pa  tudo banda

Tud'arguem panha  na tchon!

 

 

Ê mi quê Djon

Djon de Nho Barquino

Limaria 'n tem bos

Garnel na quintal

Ca um, ca  dos!

 

 

Te que 'n ba Bila

'N ca meste tra  nha  tchape

Pam sarba Nho Serpa Pinto

Djan Branco dja!!!

 

Que da

Que ca farta!!!....

 

'N tchiga na Bila

Na nha cabalo branco

Suma Napolean de Bonaparte

'N dicidi  troca nome

Pa Nho Djon Azagua

Nho Djon Azagua...

 

 

Que da

Que ca farta!!!..

 

'N ca 'mporta

Cu boca di Mundo

Pataco djan tem dja

'N ganhal cu soro de nha testa

Cu ajuda de Nhor Des

El fran se 'n pa mon

El ta djudan

Aquel li propi que 'n faze!

 

E mi que Nho Djon

Nho Djon Azagua

Quem que conchen

Conche Mustero

Quem que cren

Cre DjarFogo

 

 

Sim Senhor!

 

Terra sabi

Ê nós que tem

Casas

De tudo qualidade

De funco tê sobrado

Cu alçapon

Sem alçapon

De Tedja

De Cimente

De Padja

De Carapati

 

De pedra

De taba

De bloco

De cimente

De cal

 

Tchôn de terra bancado

De Sctra

Ladridjado

Cimentado

Calcetado

Suadjado

 

Guêntis Grande

Tem tcheu que fra

Mudjês bonita

Homis ratôrco

Minis limpinho

Ê nós que tem

Te que bu bem

Du tâ  recebebu

Cu braço aberto

Quêl que du tem

Du tâ dabu

Quel que du câ tem

Pacência...

 

Nós coraçan ê grande

Nós ôdjo ê aberto

Basôfo

Fino

Sério

Trabadjador

Gardador

Gastador!

 

Bôca rijo ê nós que tem

'Nganano nem pâ câ tentâ!

Nós é grande

Grandêza ê nós que tem

Tambê na tchon

Du câ panhal!

 

DjarFogo!

 

Du ca d'al

Du ca bendêl

Du ca pistal

Du ca rendal

Nem du ca bandonal!

 

Ê nós quê Fidjo

Fidjo de Vulcan

Quêm que creno

Crê DjarFogo

Café forte

Cuscus quente

Durante dia

Durante nôte

Ano ta dentrâ

Ano ta saí

Cu braço aberto

Cu cara contente

Sintado ta sperabo!

 

Quem qui bêm

Cu bom coragan

Du ta purfidjal

 

Du ta fazêl nós Fidjo

Fidjo de DjarFogo!

E sê fidjos ê nós fidjos.

Du ta batizas cu scóntra

Du ta casas cu vinho manecón

Du ta 'nterras cu 'nxófre!

 

DjarFogo ê di nós

Di nós tudo!

Terra sabi

Povo benquisto

DjarFogo nhâ Terra.

 

Música Choradinha!

Quê'l quê bu gosto!

Viola

Violão

Cavaquin

Rôbêca

Gaita

Harmonica

Carrupito

Sino

Hino

Renado

Tambôro

 

Badjo Manêra que bu crê!

Valsa

Mazurca

Morna

Coladêra

Trâ Dama na Praça

Tana Nha Bulóla

Agusto Nha  Martin

Terra sabi ê nós que tem

 

DjarFogo!

 

DjarFogo!

 

Speranga 'n tem

Mâ um dia,

Um dia certo 'n tb voltâ

Pam ba matâ sôdade!!

 

Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Quim di Povo

Di Fogo

Fidjo Mustero

          POESIA         By DR. "AZÁGUA"

 

FOOD FOR THOUGHT

 

Buli dixâ de simiado

Carman, cilidor, e banganha dixâ de fazêdo

Azagua dixâ de dá

Custume e tradiçan cabâ

Fome cu miséria lapi na tchon

Aculturaçan tumano cabêça

Faltâ ês trâ bandera pa du içâ

Ma ê ca na Djarfogo

Undi bandera nunca trocado!

 

Nos VULCAN ê muto alto

Pa subil ta dabu lida

Pa dixel nen N ca meste frabo

Ca spantanu pamo du ca corbo nem manelobo

Boca rijo nem pa ca tenta

 

Medo?!...

De quenha?!

Du ca tem medo de tibaron di mar

Que farê di taínha de pi de pedra

 

 

Medo?!...

De quenha?!

Du ca tem medo de tibaron di mar

Que farj di tainha de pe de pedra!

 

Medo?!...

Era o que faltava!!

Nem di tubinho, nem di nho lobo, nem di feticera!

Riba monte...

Saquido...

Cu nha fundia,

Cu nha tchapalate

Cu nha manduco ta sperabo!

Cu nha chobra

Cu nha inxada

Cu nha barbuquin

Cu nha marreta

Cu nha picareta,

Cu pi fincado, braço ramangado

Ta sperabo!

DJARFOGO ê nha Terra!

Sperança N tem ma um dia,

Um dia certo N ta voltâ

Pam ba matâ sodade!

 

Joaquim Manuel Andrade, DR. AZAGUA

Quim de Mustero-Tras

 

 

NHA GENTIS!!...

Txuba dja bem

Azagua dja tem

Tud'argem sta kontenti!

 

Homis ku inxada na mon

ta kanta na txon

 

Mudjes ku bala na mon

ta baza midju na koba

Uns ta simia otus ta 'ntera

Minis pa tudu kutelu ku monti

ta spanta korbu ku manelobu

Ku txapalati, ku fundia, ku iaooo!!!...

 

Setembru dja finda

Monda dja pasa

Afronta dja kaba...

 

Otubru dja txiga

Midju na pilon

Homis ta pila

 

Mudjes ta tente

Rapazis ta ratxa lenha

Mosas ta kaska faba ku fijon

Minis ta sopra lumi

 

Fijon pedra ku djagasida

Bobra ku bangolon

ta badja na kalderon

Porku gordu na txikeru

Ka um, ka dos...

Galinhas ta kanta

Obuz na gudjeru

 

Kabra ku baka na kural

Buru ku mula fartu ku denti kaskadu...

Karni sargadu na fundu poti

Garnel na kintal

Mantega na karman

Keju na balain

Leti na buli

Kuskus kenti na kuatu bindi

Kafe ferbedu na tres xalera

Katxupa riba lumi na dos kaldera

 

Midju ku batata asadu na ladu fogon

Na brasada...

 

'N odja Bodin 'n tumal benson

bera Nha Bmja Maria na Lapa D'aru

E-l dan benson ku vos tan riju

ki tudu Santu obil na seu!

 

E-l fran

 

Nha Fidju...

Anu bum bariga fartu!...

Ki da ki ka farta!

Txiganu tt'anu ma dia d'oji

Ku pas, ku gostu, ku alegria!

 

N kudi-l AMEN!!!

Tud'es kuza e pasa sabi

Ku nos Azagua na Kabu Verdi!

 

 

Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Quim di Povu,

di Fogu

Fidju Musteru-Tras

 

Poesia By Dr. Azágua

 

 DALILAH

 

Fran Dalilah que segredo

Sansam tem qui'N ca tem!

Cuzi bu atchâ na Sansan

que faltâ na mi!

 

Dalilah!...

N spiabo de baxo

N spiabo de riba

N spiabo de perto

N spiabo de longe

N spiabo de tudo banda.

 

Dalilah!...

Santo passabo pamô

Bu ta papiâ...

Santo passabo pamô

Bu t'andâ...

Santo passabo pamô

Enfim...

 

Dalilah!...

Ts qui''N spiabo

N ta 'ngulm cuspin

Ts qui'N spiabo

Nha coragan ta tremjN.

 

Dalilah!...

Se cabelo de Sansan

dabo sorti,

Pacincia!

ê bu sorti.

Bu merecêl...

 

Dalilah!...Dalilah!...

Ah, Dalilah!...

Xan frabo, xan torna frabo...

N ca dabo nada

N ca prometêbo nada material

N prometêbo sim,

Um amor.

Um amor sem vingança, sem traição.

 

Dalilah!...

Somente N ta mostrabo...

N ta dixabo sabé mas um bés

Ma N t'amabo.

Duvida N sabé ma bu ca tem

Pamó nha coraçan intéro ê di bó..

Ss pa bs!

 

Dalilah!...

N ca 'nportb se N sperabo

Mas mil ano...

Speranga N tem

Ma um dia,

Um dia certo

Nss amor ta realiza

 

Nu ta ba celebral rmba di Vulcan,

Mas perto de Ciu

Undi Anjo cu Santo ta cantano Hino d'Amor.

Nu ta ba celebral

Cu inxofre e scontra,

Cu vinho de Matarafi

e Pené Ratchado,

Cu carne de baca e cabra de Portela

 

Cu mandioca de Stancia Roque

Cu ctoe de Montin

Cu xeren de Baluarte

Cu pudin de Julieta.

 

Musica...

Violino, Violao, Viola, Cavaquinho!

Tres dia, tres note sem para.

Uns ta toca,otus ta discansa

Nhos puxa arco rijo

pa tudo Santo cu Anjo ubil na Ceu.

 

Na rabispa,

Cu Ntoni de Neco

e Djon de Mane D'Onofrio,

Na bispa,

Cu Xalezin e Francisco di Campana,

Na dia marra mon,

Cu Linquim

e Mane de Ricardina.

 

Amadeu de Artenina

de Cova Figueira

cu Amadeu de Silvestre

 

de Ribeira Ilheu, na Violao.

 

Denda,

DispanicaN quel cavaquin!

Te qui bu cansa

bu da Pepe de Djoquin de PaNtone

P'el mostrb tambe se talento que Deus dal.

 

Abilio,

Baza mon na viola,

Bu dedo gross e Deus qui da-bo!

Gugu de Silvirio,

Brigonha Deus ca dabo,

Cantan quel morna!

 

N crebo, ma N ca ta frabo!...

 

 

Joaquim Manuel Andrade, Dr. Azagua

Quim di Povo Fidjo Mustero.

 

 

Destino

 

Numa noite de luar,

Numa noite de mil estrelas!

Cantavam os grilos em coro

Assobiava o vento

numa morna de saudade!

 

Tranquilo, pensava longe

Sonhava num mundo existente!

Estrelas proximas

Ilhas distantes!

 

Queria nadar o impossivel

Acordei Camoes

Gritei Lusiadas, Lusiadas!

Estava dormindo

Estava num sonho profundo...

 

Era tarde!...

 

O mar

de braco aberto sem capitao

 

Ondas

batiam nas pedras do Vulcao

No ritimo dum violao!

 

Era Humbertona!...

 

Lolinha queria amor

Era Bana!

 

Tana nha Bulola

Agusto Nha Martina

Musica do Vulcao!

 

Saudades,

Cafe, batata, fijon, cuscus, catchupa...

Uma luz nasceu

O simbolo era amor

Exclamei amor!

Amor!

 

Junto do meu peito

um rio d'ar frio corria,

poros abertos

cabelos gorgunhados.

 

Algo ia acontecer,

Sabia!

Destino me prometera!

De repente,

um apito longe

quebrou meu pensamento.

 

Era um barco a vela,

Era Ernestina!

Trazia novidades...

Em verdade,

em verdade vos digo,

Trazia novidades!...

 

Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Quim di Povo

di Fogo

Fidjo Mustero

 

 

 

Era Ela Manteiga de Vaca

Mantega Baca

num setalho de cuscus!

Canecona de cafi

com lete de cabra!

 

Aportuguesando

Sorvendo

Servindo...

Assim sonhava...

 

No desenrolar do meu sonho

o impossivel aconteceu

no insensivel

 

O passado era o passado

O presente era meu, so meu!

O futuro... quem sabe?

 

O impossivel aconteceu

Inesperado

Era ela!...

Bonita,

Amavel,

Gostosa,

Formosa.

 

Ela era!...

Manteiga de Vaca!

Ela era!...

O impossivel!

 

O passado era o passado

O presente era meu, ss meu!

O futuro... quem sabe?

 

O impossivel aconteceu

Inesperado

Era ela!...

Bonita,

Amavel,

Gostosa,

Formosa.

 

Ela era!...

Manteiga de Vaca!

Ela era!...

O impossivel!

 

Meu sangue fervia

como a lava do Vulcao!

Nada queria saber!

Afagando-a

Camuflando-a

 

Conjugando-a

Carinhosamente.

Vivia o impossivel!

 

Era ela!...

Manteiga de Vaca!

Era ela!...

O impossivel!

 

Princesa!

Rainha!

Cinderela!

 

Era ela!...

Cinderela!

 

Era ela!...

Manteiga de Vaca!

Era ela!...

O impossivel!

 

Com a corta doirada

Seus olhos grilhavam

Seus olhos brilhavam

 

Seus olhos queriam meus!

 

Seu peito colava meu

Num campo magnetico!

Nada importava

O Mundo era outro!

 

Um Novo Mundo formou

Uma Luz nasceu

O simbolo era Amor.

Exclamei Amor!

Amor!!

 

Princesa!

Rainha!

Cinderela!

 

Era ela!...

Cinderela!

 

Era ela!...

 

Manteiga de Vaca!

Era ela!...

O impossivel!

 

O fim chegara.

Acordei!

Impossivel, e  impossivel!...

Casada, casada!

Era ela!...Rainha...

 

Bonita!

Amavel!

Gostosa!

Formosa!

 

Era ela!...Rainha...

 

By Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Quim di Povo

Fidjo Mustero

 

BATUKU

 

Nha fla-m, Nha Dunda, kus'e k'e batuku?

Nha nxina mininu kusa k'e ka sabe.

 

Nha fidju, batuku N ka se kusa.

Nu nase nu atxa-l.

Nu ta more nu ta dexa-l.

E lonji sima seu,

fundu sima mar,

rixu sima rotxa.

E usu-l tera, sabi nos genti.

 

Mosias na terreru

tornu finkadu, txabeta rapikadu,

Korpu ali N ta bai.

N ka bai. Aima ki txoma-m.

Nteradu duzia duzia na labada,

mortadjadu sen sen na pedra-l sistensia,

bendedu mil mil na Sul-a-Baxu,

kemadu na laba di burkan,

korpu ta matadu, aima ta fika.

Aima e forsa di batuku.

Na batuperiu-l fomi,

na sabi-l teremoti,

na sodadi-l fidju lonji,

batuku e nos aima.

Xinti-l, nha fidju.

Kenha ki kre-nu, kre batuku.

Batuku e nos aima!

 

- Kaoberdiano Dambara (1964-Felisberto Vieira Lopes)

 

 

BATUKU (transl.)

 

Tell me, Nha Dunda, what is Batuku?

Teach the children what they don't know.

 

 

My children, I don't know what butuku is.

We were born and we found it here.

We will die and we will leave it here.

It's off in the distance like the sky.

It's deep as the ocean,

hard as rock.

It is the ways of the land,

And it feels so fine, let me tell you.

 

Young girls on the dancing floor

with their hips ready to dance

under the clapping of txabeta*

the body ready to die,

but I won't die.

The soul is calling me

to dance batuku.

 

There were dozens and dozens of people

buried in a common grave.

Hundreds and hundreds of people buried in a shroud of stone in the disaster

of the Assistencia.**

Thousands and thousands of Cape Verdeans

forced to labor in Sao Tome,

some were burned in the lava of the volcano.

The body dies but the spirit stays.

The soul is the strength of the batuku,

in the time famine,

in the sharing of excitement,

in the longing for the son gone away,

batuku is our soul.

Feel it, my children,

Those who love us, love batuku.

Batuku is our soul!

 

--- Kaoberdiano Dambara (translation Manuel DaLuz Goncalves)

 

Notes:

* Txabeta (tchabeta) refers to the rapid, synchronized hand clapping with open palms against cushions held tightly between the knees while someone dances the batuku.

 

** "Assistencia" was the popular name of the colonial government's soup kitchen and welfare building in Praia. The walls of the building were made of round boulders gathered on the beach and held together with very little cement. One day in the 1940s the building collapsed, crushing hundreds of people. The incident is a metaphor for colonial neglect in Cape Verde.

 

 

 

5 Mornas de B. Leza

 

MAR E MORADA DI SODADI

Nun tardinha na kambar di sol 

mi t’anda na praia di Nantasket 

lembra’m praia di Furna 

Sodadi fronta’m, N tchora.

.

Mar e morada di sodadi 

el ta separanu pa tera lonji 

el ta separanu d’nos mai nos amigos 

sen serteza di torna enkontra.

.

N pensa na nha vida mi só 

sen ningén di fé pertu di mi 

Pa sta odja kes ondas ta kebra di mansinhu 

ta traze’m um dor di sentimentu.

 

NÔT D’ MINDELU 

Nôt d’ Mindelu 

E sab e silensioza 

Nôt d’ Mindelu 

E branka y luminosa 

.

Nôt d’ amor 

Di luar sim k’ma prata 

Nôt d’Mindelu e sedutor 

D’ojus sim k’ma nos mulata

.

Mindelu, paraízu di amor 

Mindelu, tera sab, enkantador 

Mindelu, tera de lua y serenata 

Mindelu, bersu di kriola y mulata

.

Nôt di luar, di lua k’mo sirena

Nôt morena, mansu y mimador 

Mindelu, na bo regasu en flor 

Na regasu di bo mulata 

No mima nos Amadue

 

PARTIDA

Ora....Ora di bai 

e ora di sentimentu 

Ora di bai e tristi 

e ora di sentimentu.

.

Ami si pa N dixa Djar Fogu 

Má N kre dixâ mundu interu 

Ma N kre dixâ mundu ku dor 

Sen paz, sen dizafogu

.

Si tudu genti 

sabeba nes mundu 

Amá sufre amá senti,

Ka ta sintiba nes mundu 

Es tristi palavra... parti!

.

Ora.... Ora di bai 

e ora di sentimentu 

Ora di bai e tristi 

e ora di sentimentu

.

Partida e dor amá tristeza 

Ken inventa’l ka tenba amor.

Partida e dor na nos petu 

di ken ki nu dixa ku dor

 

MISS PERFUMADU

Dixa’m more ta sonha 

Na sombra di oju maguadu 

D’uma pekena zentil 

Di korpu perfumadu

Asin dixa’m more o flor 

Na sombra di bo ojinhu 

Dixa’m more ta sonha 

Asin k’ma pomba na se ninhu

Si pomba e filis na se ninhu

Ami tanbe mi e felis 

Na sombra di oju ma karinhu

di miss perfumadu.

 

 

 

 

 

LUA NHA TESTIMUNHA

Bô ka ta pensâ 

nha kretxeu

Nen bô ka t'imajiâ, 

o k'lonj di bó m ten sofridu.

.

Perguntâ 

lua na séu

lua nha kompanhêra 

di solidão.

Lua vagabunda di ispasu

ki ta konxê tud d'nha vida, 

nha disventura,

El ê k' ta konta-bu

nha kretxeu

tud k'um ten sofridu

na ausênsia 

y na distânsia.

.

Mundu, bô ten roladu ku mi

num jogu di kabra-séga,

sempri ta persigi-m,

Pa kada volta ki mundu da

el ta traze-m un dor

pa m txiga más pa Déuz

 

 

THE SEA IS THE HOME OF SODADI

On an afternoon, at sunset

walking at Nantasket beach

I remembered Furna beach

Longing overwhelmed, I cried.

.

The sea is the home of longing

it separates us from faraway land

it keeps us from our mothers, our friends

without certainty of meeting again.

.

I thought about my lonely life

without a loved one next to me

To watch those waves breaking serenely

bringing me a pain of sentiment.

 

 

DEPARTURE

Time.. Time to leave

It's time of sorrow

departure time is sad

It's time of sorrow

.

As for me if I'm to leave Djar Fogu

I would rather leave the whole world

I would rather leave the world with grief

without peace, without relief

 

If everyone 

knew how in this world 

to both suffer and feel

One wouldn't experience in this world

this sad word...departure!

 

Departure is both pain and sorrow

who invented it lacked love.

Departure is pain upon our chest

of whom we left with pain.

 

MISS PERFUMADU (Eng.)

Let me die dreaming

in the shadow of saddened eyes

of an amiable girl

of perfumed body

Let me die like this oh flower

in the shadow of your little eyes

Let me die dreaming

like a dove in its nest

If the dove is happy in its nest

I too am happy

in the shadow of the eyes and loving care

of the perfumed miss.

 

By Dr. Azágua

-------------------

Mantenha di Lonji

 

To ki bu ba

bu ta fra-n Tiu Djokin

kel sapatu

kel dixaba mi ku el

dja-n troka-l sola tres bes

kel ka ta troka mas.

 

Fra-n Djokin

kel kalsa bonbazinu

sta tudu txapadu

ki ka ten undi po txapa mas.

 

Fra-l tanbe

ma kel fatu kazimira

kel promete-n,

N ka perde speransa na el.

Ma tanbe desima sta atrazadu

y dje-l sabe ma speransa

e so na el ki-n ten.

 

Fra-n Djokin

ma speransa e so na el

ki-n ten,

me el ke nha tiu

di koraji ki Deus da-n.

 

Fra-n me-l

tudu bes ki-n odja

un barku ta pasa na mar

O si kre un boti di piska

sintidu e so na el ki-n ten.

 

Fra-n me-l

ma n ta raza pa el

tudu dia

tudu noti

pa nada ka buli-l,

pa Deus da-l sorti

ku alegria

y saudi na korpu.

 

Fra-n me-l tanbe

ma ku fe na Nhor Deus

un dia,

un dia sertu

du ta kontra,

nos odju ta bira kuatu

du ta ben mata sodadi.

 

Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Di Fogu, Fidju Musteru

 

 

Kriolu

 

Kriolu e ka masa di pon

e ka kafe di printxera

nen e ka fijon kuznhadu

na kasarola

ku lenha di gistiba

y so ku agu y sal...

 

Kriolu e LINGUA,

Lingua sima tudu Lingua.

 

Ku Disionariu

y

Gramatika,

ku Verbu

na prizenti, pasadu y futuru

y kondisional tambe.

 

Kriolu e Katxupa

Kuznhadu na kalderon di feru

ku lenha di spinhu y lorna

rafugadu

tenpradu

ku mantega di baka

ta txera di lonji !

 

Kriolu e riku,

riku sima nos katxupa

ku midju di Norti

ku faba di Sul

ku kobi di Jinebra

ku tosin di Musteru.

 

Kriolu e riku

riku sima nos fejuada

ku tosin di Piku

ku bonjin di Kalheta

ku sinora di Tarafal

ku sal di Praia.

 

Kuznhadu

na fogon prima

sirbidu na tudu meza

na dia Nosa Sinhora da Grasa!

 

Kriolu e di nos!

Di nos tudu

Y

Pa nos tudu!

 

KI DA KI KA FARTA !!!

 

KABRAL E NOS TUDU!

 

Joaquim M. Andrade, Dr. Azagua

Brockton High School

 

By Joaquim Manuel Andrade, Dr. Azagua

Brockton High School

 

 

Neneca di Arminda – 1958

Estrela fatal

Parcen’ ma és sofrimentu dja cabâ

Dipôs di tantu tempu tâ sofré

Djâ surgi um estrela fatal

Qui tâ lumian’ céu di nha bida

 

Tanto tempu

Nha amor vaguea errante

Tanto tempu

Nha coração desprezádu

Mi só sem amor di alguém

Dixan’ dorábu cretcheu

Bô qu’ é santa di nha altar

 

Câ bu dixan’ flábu concretamente

U qui n’ tâ xinti na alma, pâ bó

Pâ bó nha amor é divera

Singular cuma bu surizu.

 

Bibliografia poesia na kriolu

 

Author

Title

Publisher

Year

ISBN

Other info.

Andrade, Mário de (ed.)

na noite grávida de punhais - Antologia Temática de Poesia Africana 1 (Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné, Angola, Moçambique)

ICL

1976

(this ed. 1980 )

 

 

Andrade, Mário de (ed.)

O canto armado - Antologia Temática de Poesia Africana 2 (Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné, Angola, Moçambique)

ICL

1979

 

 

Ariki Tuga

(Mateus, Henrique Lopes)

Kau Berde Sen Manconca. Posia na kiriolu badiu

Ed. do autor

1981

 

 

Badiu Branco

(Mateus, Henrique Lopes)

 

Kunba

ICL Poesia

1993

 

 

Barbosa, Carlos Alberto: see Barboza, Kaká

 

 

 

 

 

Barboza, Kaká

Son di nôs eransa – “son di ravoluçôn  (Vinti ^sintidu letrádu na kriolu

Edição do Instituto Kabuverdianu di livru

1984

 

Written in kriolo

Barboza, Kaká

Son di ViraSon

Spleen edições

1996

 

Written in kriolo

Duarte, Vera

Amanhã amadrugada

ICL and VEGA

1993

972-699-373-1

 

Duarte, Vera

O Arquipélago da Paixão

artiletra

2001

 

 

Ferreira, Manuel (ed.)

No reino de Caliban I Antologia panorâmica da poesia africana de expressão

Portuguesa, 1.oovolume: Cabo Verde e Guiné-Bissau

Plátano              editora

1971

 

 

Figueira, Tchalé (Carlos)

O azul e a luz

Instituto da biblioteca nacional poesia

2002

 

 

 Gominho, Adriano

http://caboverdetimorpoesia.com.sapo.pt/

http://snicolaucaboverde.com.sapo.pt/

 

 

adriano.gominho@sapo.pt

 

 

kriolo, poetry in

Káká Barbosa

Vinti ^Sintidu letrádu na krioulo "Son di nôs eransa" "Son di ravoluçôn"

ICL

1984

 

kriolo, poetry in

Romano, Luis (ed.)

Contravento

Atlantis Publishers Taunton (Mass. USA)

1982

 

Bilingual anthology Portuguese/kriolo

Silva, Tome  Varela da

Na kaminhu...

Author´s edition

2000

 

 

Vieira, Artur

Ninho de Saudade Poemas

Rio de Janeiro

1992